K O M P L E T AC O M P L E T O R I U M
℣ ✝ Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu.℣ ✝ Deus, in adiutórium meum inténde.
℟ Panie, pośpiesz ku ratunkowi memu.℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Jak była na początku, teraz i zawsze,Sicut erat in princípio, et nunc et semper,
i na wieki wieków. Amen. (Alleluja.)et in sæcula sæculórum. Amen. (Allelúia.)
AKT POKUTYACTUS PÆNITENTIALIS
Spowiadam się Bogu wszechmogącemuConfíteor Deo omnipoténti
i wam, bracia i siostry,et vobis, fratres,
że bardzo zgrzeszyłemquia peccávi nimis
myślą, mową, uczynkiem, i zaniedbaniem:cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
Bijąc się w piersi mówią:Percutientes sibi pectus, dicunt:
moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Dalej mówią:Deinde prosequuntur:
Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę,Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
wszystkich Aniołów i Świętych,omnes Angelos et Sanctos,
i was, bracia i siostry,et vos, fratres,
o modlitwę za mnieoráre pro me
do Pana Boga naszego.ad Dóminum Deum nostrum.
Albo:Vel:
℣ Zmiłuj się nad nami, Panie.℣ Miserére nostri, Dómine.
℟ Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie.℟ Quia peccávimus tibi.
℣ Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje.℣ Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟ I daj nam swoje zbawienie.℟ Et salutáre tuum da nobis.
ModlitwaOratio
Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogącyMisereátur nostri omnípotens Deus
i odpuściwszy nam grzechyet, dimíssis peccátis nostris,
doprowadzi nas do życia wiecznego.perdúcat nos ad vitam ætérnam.
℟ Amen.℟ Amen.
HYMNHYMNUS
1 Nim kres nadejdzie jasności,1 Te lucis ante términum,
Błagamy, Stwórco wszechświata,rerum creátor, póscimus,
Byś nas otaczał opiekąut sólita cleméntia
I chronił w swojej dobroci.sis præsul ad custódiam.
2 Niech serca nawet uśpione2 Te corda nostra sómnient,
Przez sen czuwają przy Tobie;te per sopórem séntiant,
A kiedy zbudzi je zorza,tuámque semper glóriam
Niech Ciebie wielbią z weselem.vicína luce cóncinant.
3 Niech ciało zdrowiem się cieszy3 Vitam salúbrem tríbue,
I duch gorliwość odnajdzie,nostrum calórem réfice,
A Ty swym światłem przenikajtætram noctis calíginem
Głębokie nocy ciemności.tua collústret cláritas.
4 O spraw to, Ojcze najlepszy,4 Præsta, Pater omnípotens,
Przez Syna Twego, Chrystusa,per Iesum Christum Dóminum,
Co z Tobą w Ducha jednościqui tecum in perpétuum
Króluje w blasku na wieki. Amen.regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
PSALMODIAPSALMODIA
Ant. Pan cię okryje swoimi piórami, * nie ulękniesz się strachu nocnego.Ant. Alis suis obumbrábit tibi; * non timébis a timóre noctúrno.
Psalm 91Psalmus 90
O Bożej opieceIn protectione Altissimi
Oto dałem wam władzę stąpania po wężach i skorpionach (Łk 10, 19)Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones (Lc 10, 19)
Kto się w opiekę oddał Najwyższemu *Qui hábitat in protectióne Altíssimi, *
i w cieniu Wszechmocnego mieszka,sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
Mówi do Pana: "Tyś moją ucieczką i twierdzą, *Dicet Dómino: † "Refúgium meum et fortitúdo mea, *
Boże mój, któremu ufam".Deus meus, sperábo in eum".
Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego *Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium *
i od słowa niosącego zgubę.et a verbo malígno.
Okryje cię swoimi piórami, †Alis suis obumbrábit tibi, †
pod Jego skrzydła się schronisz; *et sub pennas eius confúgies, *
wierność Jego jest puklerzem i tarczą.scutum et loríca véritas eius.
Nie ulękniesz się strachu nocnego * ani strzały za dnia lecącej,Non timébis a timóre noctúrno, a sagítta volánte in die, †
Ani zarazy skradającej się w mroku, *a peste perambulánte in ténebris, *
ani moru niszczącego w południe.ab extermínio vastánte in merídie.
A choćby tysiąc padło u boku twego †Cadent a látere tuo mille, †
i dziesięć tysięcy po twojej prawicy, *et decem mília a dextris tuis; *
ciebie to nie spotka.ad te autem non appropinquábit.
Ty zaś ujrzysz własnymi oczyma *Verúmtamen óculis tuis considerábis, *
zapłatę daną grzesznikom.et retributiónem peccatórum vidébis.
Bo Pan jest twoją ucieczką, *Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. *
za obrońcę wziąłeś Najwyższego.Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
Nie przystąpi do ciebie niedola, *Non accédet ad te malum, *
a cios nie dosięgnie twojego namiotu,et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
Bo rozkazał swoim aniołom, *Quóniam ángelis suis mandábit de te, *
aby cię strzegli na wszystkich twych drogach.ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
Będą cię nosili na rękach, *In mánibus portábunt te, *
abyś stopy nie uraził o kamień.ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
Będziesz stąpał po wężach i żmijach, *Super áspidem et basilíscum ambulábis, *
a lwa i smoka podepczesz.et conculcábis leónem et dracónem.
"Ja go wybawię, bo przylgnął do Mnie, *Quoniam mihi adhæsit, liberábo eum; *
osłonię go, bo poznał moje imię.suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
Będzie Mnie wzywał, a Ja go wysłucham †Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; †
i będę z nim w utrapieniu, *cum ipso sum in tribulatióne, *
wyzwolę go i sławą obdarzę.erípiam eum et glorificábo eum.
Nasycę go długim życiem *Longitúdine diérum replébo eum, *
i ukażę mu moje zbawienie".et osténdam illi salutáre meum.
Chwała Ojcu i Synowi, *Glória Patri, et Fílio, *
i Duchowi Świętemu.et Spirítui Sancto.
Jak była na początku, teraz i zawsze, *Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
i na wieki wieków. Amen.et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Pan cię okryje swoimi piórami, / nie ulękniesz się strachu nocnego.Ant. Alis suis obumbrábit tibi; / non timébis a timóre noctúrno.
CZYTANIE (Ap 22, 4-5)LECTIO (Ap 22, 4-5)
Słudzy Pana będą oglądać Jego oblicze, a imię Jego na ich czołach. I odtąd już nocy nie będzie. A nie potrzeba im światła lampy i światła słońca, bo Pan Bóg będzie świecił nad nimi i będą królować na wieki wieków.Vidébunt fáciem Dómini, et nomen eius in fróntibus eórum. Et nox ultra non erit, et non egébunt lúmine lucérnæ, neque lúmine solis; quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos: et regnábunt in sæcula sæculórum.
RESPONSORIUM KRÓTKIERESPONSORIUM BREVE
℣ W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.℣ In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.
℟ W ręce Twoje, Panie, / Powierzam ducha mojego.℟ In manus tuas, Dómine, / Comméndo spíritum meum.
℣ Ty nas odkupiłeś, Panie, Boże wierny.℣ Redemísti nos, Dómine Deus veritátis.
℟ Powierzam ducha mojego.℟ Comméndo spíritum meum.
℣ Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.℣ Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟ W ręce Twoje, Panie, / Powierzam ducha mojego.℟ In manus tuas, Dómine, / Comméndo spíritum meum.
PIEŚŃ Z EWANGELIICANTICUM EVANGELICUM
Ant. Strzeż nas, Panie, gdy czuwamy, * podczas snu nas osłaniaj, / abyśmy czuwali z Chrystusem / i odpoczywali w pokoju.Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, * custódi nos dormiéntes, / ut vigilémus cum Christo / et requiescámus in pace.
Pieśń Łk 2, 29-32Canticum Lc 2, 29-32
Teraz, o Panie, pozwól odejść swemu słudze w pokoju, *Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, *
według słowa Twojego,secúndum verbum tuum in pace;
Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, *quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
któreś przygotował wobec wszystkich narodów:quod parásti * ante fáciem ómnium populórum:
Światło na oświecenie pogan *lumen ad revelatiónem géntium *
i chwałę ludu Twego, Izraela.et glóriam plebis tuæ Israel.
Chwała Ojcu i Synowi, *Glória Patri, et Fílio, *
i Duchowi Świętemu.et Spirítui Sancto.
Jak była na początku, teraz i zawsze, *Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
i na wieki wieków. Amen.et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Strzeż nas, Panie, gdy czuwamy, / podczas snu nas osłaniaj, / abyśmy czuwali z Chrystusem / i odpoczywali w pokoju.Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, / custódi nos dormiéntes, / ut vigilémus cum Christo / et requiescámus in pace.
MODLITWAORATIO
Módlmy się. Boże, nasz Ojcze, nawiedź ten domOrémus. Vísita, quǽsumus, Dómine habitatiónem istam, †
i oddal od niego wszelkie wrogie zasadzki; †et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle; *
niech w nim przebywają Twoi święci aniołowie i strzegą nas w pokoju, *ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant, †
a Twoje błogosławieństwo niech nam zawsze towarzyszy.et benedíctio tua sit super nos semper.
Przez Chrystusa, Pana naszego. ℟ Amen.Per Christum Dóminum nostrum. ℟ Amen.
Noc spokojną i śmierć szczęśliwą niech nam da Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, i Duch Święty. ℟ Amen.Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. ℟ Amen.
ANTYFONA DO NMPANTIPHONA DE BMV
Witaj, Królowo,Salve, Regína,
Matko miłosierdzia,mater misericórdiæ;
życie, słodyczyvita, dulcédo
i nadziejo nasza, witaj!et spes nostra, salve.
Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie Ewy;Ad te clamámus, éxsules filii Evæ.
do Ciebie wzdychamy jęcząc i płaczącAd te suspirámus, geméntes et flentes
na tym łez padole.in hac lacrimárum valle.
Przeto, Orędowniczko nasza,Eia ergo, advocáta nostra,
one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego,Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
po tym wygnaniu nam okaż.nobis post hoc exsílium osténde.
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo! O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.