Biblia Sacra

Epistola Ad Ephesios List Do Ephezów
123456
1
1
Paulus Apóstolus Iesu Christi per voluntátem Dei, ómnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidélibus in Christo Iesu. Paweł Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolą Bożą: wszystkim świętym którzy są w Efezie: i wiernym w Chrystusie Jezusie.
2
Grátia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Iesu Christo. Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
3
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui benedíxit nos in omni benedictióne spirituáli in cæléstibus in Christo, Błogosławiony Bóg i Ociec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas błogosławił wszelakiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich w Chrystusie:
4
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu eius in caritáte. Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętemi i niepokalanemi przed oczyma jego w miłości.
5
Qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum: secúndum propósitum voluntátis suæ, Który nas przeznaczył ku przysposobieniu za syny, przez Jezusa Chrystusa, ku sobie: wedle postanowienia wolej swojej:
6
in laudem glóriæ grátiæ suæ, in qua gratificávit nos in dilécto Fílio suo. Ku chwale sławy łaski swojej, przez którą nas przyjemnemi uczynił w umiłowanym Synie swoim.
7
In quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum secúndum divítias grátiæ eius, W którym mamy odkupienie przez krew jego odpuszczenie grzechów wedle bogactw łaski jego.
8
quæ superabundávit in nobis in omni sapiéntia, et prudéntia: Która nader obfitowała przeciw nam we wszelakiej mądrości i roztropności,
9
ut notum fáceret nobis sacraméntum voluntátis suæ, secúndum beneplácitum eius, quod propósuit in eo, Aby nam oznajmił tajemnicę wolej swojej, wedle upodobania swojego, które postanowił w nim,
10
in dispensatióne plenitúdinis témporum, instauráre ómnia in Christo, quæ in cælis, et quæ in terra sunt, in ipso: W rozrządzeniu zupełności czasów, aby w Chrystusie wszystko naprawił, co na niebiesiech i co na ziemi jest, w nim.
11
in quo étiam et nos sorte vocáti sumus prædestináti secúndum propósitum eius, qui operátur ómnia secúndum consílium voluntátis suæ: W którym też my losem wezwani jesteśmy: przeznaczeni wedle postanowienia jego, który sprawuje wszystko, wedle rady wolej swojej:
12
ut simus in laudem glóriæ eius nos, qui ante sperávimus in Christo: Abyśmy byli ku chwale sławy jego my, którzyśmy w przód nadzieję pokładali w Chrystusie:
13
in quo et vos, cum audissétis verbum veritátis, Evangélium salútis vestræ, in quo et credéntes signáti estis Spíritu promissiónis sancto, W którym i wy, usłyszawszy słowo prawdy, (Ewanielią zbawienia waszego): w którego też uwierzywszy, jesteście zapieczętowani Duchem obietnice świętym,
14
qui est pignus hereditátis nostræ, in redemptiónem acquisitiónis, in laudem glóriæ ipsíus. Który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na okup nabycia, ku chwale sławy jego.
15
Proptérea et ego áudiens fidem vestram, quæ est in Dómino Iesu, et dilectiónem in omnes sanctos, Dla tego i ja usłyszawszy wiarę waszę, która jest w Panie Jezusie, i miłość ku wszystkim świętym:
16
non cesso grátias agens pro vobis, memóriam vestri fáciens in oratiónibus meis: Nie przestawam dziękować za was, zmiankę o was czyniąc w modlitwach moich,
17
ut Deus Dómini nostri Iesu Christi, Pater glóriæ, det vobis spíritum sapiéntiæ et revelatiónis, in agnitióne eius: Aby Bóg, Pana naszego Jezusa Chrystusa Ociec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia, w uznaniu jego,
18
illuminátos óculos cordis vestri, ut sciátis quæ sit spes vocatiónis eius, et quæ divítiæ glóriæ hereditátis eius in sanctis, Oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, która jest nadzieja wezwania jego, i które bogactwa chwały dziedzictwa jego w świętych,
19
et quæ sit superéminens magnitúdo virtútis eius in nos, qui crédimus secúndum operatiónem poténtiæ virtútis eius, I która jest przewyższająca wielkość mocy jego przeciwko nam, którzy wierzymy: według skuteczności mocy siły jego,
20
quam operátus est in Christo, súscitans illum a mórtuis, et constítuens ad déxteram suam in cæléstibus: Którą sprawił w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych, i posadziwszy na prawicy swojej na niebiesiech:
21
supra omnem principátum, et potestátem, et virtútem, et dominatiónem, et omne nomen, quod nominátur non solum in hoc sǽculo, sed étiam in futúro. Nad wszelakie księstwa i władzą i moc, panowanie, i wszelkie imię, które się mianuje nietylko w tym wieku, ale też i w przyszłym.
22
Et ómnia subiécit sub pédibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclésiam, I wszystko poddał pod nogi jego: a jego dał głową nas wszystkim kościołem,
23
quæ est corpus ipsíus, et plenitúdo eius, qui ómnia in ómnibus adimplétur. Który jest ciałem jego, napełnieniem tego, który wszystko we wszystkich wypełnion bywa.
2
1
Et vos, cum essétis mórtui delíctis, et peccátis vestris, I was, którzyście byli umarli przez występki i grzechy wasze,
2
in quibus aliquándo ambulástis secúndum sǽculum mundi huius, secúndum príncipem potestátis áeris huius, spíritus, qui nunc operátur in fílios diffidéntiæ, (W którycheście niekiedy chodzili wedle wieku świata tego, według książęcia władzy powietrza tego, Ducha, który teraz moc pokazuje w synach niewierności).
3
in quibus et nos omnes aliquándo conversáti sumus in desidériis carnis nostræ, faciéntes voluntátem carnis, et cogitatiónum, et erámus natúra fílii iræ, sicut et céteri: Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc wolą ciała i myśli, i byliśmy z przyrodzenia synami gniewu jako i drudzy.
4
Deus autem, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, Lecz Bóg (który jest bogatym w miłosierdziu) dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,
5
et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos in Christo (cuius grátia estis salváti), I gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas społem w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni).
6
et conresuscitávit, et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu: I wzbudził pospołu, i wespółek posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,
7
ut osténderet in sǽculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ, in bonitáte super nos in Christo Iesu. Aby okazał w nadchodzących wiekach obfite bogactwa łaski swojej, w dobrotliwości przeciwko nam w Chrystusie Jezusie.
8
Grátia enim estis salváti per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est: Abowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę (i to nie z was, bo dar Boży jest)
9
non ex opéribus, ut ne quis gloriétur. Nie z uczynków, aby się kto nie chlubił.
10
Ipsíus enim sumus factúra, creáti in Christo Iesu in opéribus bonis, quæ præparávit Deus ut in illis ambulémus. Abowiem stworzeniem jego jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie na uczynki dobre, które przedtem Bóg zgotował, abyśmy w nich chodzili.
11
Propter quod mémores estóte quod aliquándo vos gentes in carne, qui dicímini præpútium ab ea, quæ dícitur circumcísio in carne, manu facta: Przetoż pamiętajcie, żeście niekiedy wy Pogani w ciele, którzy nazwani jesteście odrzeskiem, od tego, które zowią obrzezaniem na ciele rękoma uczynionem:
12
quia erátis illo in témpore sine Christo, alienáti a conversatióne Israel, et hóspites testamentórum, promissiónis spem non habéntes, et sine Deo in hoc mundo. Którzyście byli na on czas bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem, i obcemi od testamentów obietnice nadzieje nie mający, i bez Boga na tym świecie.
13
Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi. A teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli daleko, staliście się blizko we krwi Chrystusowej.
14
Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum, et médium paríetem macériæ solvens, inimicítias in carne sua, Abowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił, i średnią ścianę przegrody rozwalił nieprzyjaźń w ciele swojem:
15
legem mandatórum decrétis evácuans, ut duos condat in semetípso in unum novum hóminem, fáciens pacem: I zakon przykazania wyrokami skaziwszy: aby dwu stworzył w samym sobie w jednego nowego człowieka, czyniąc pokój.
16
et reconcíliet ambos in uno córpore, Deo per crucem, interfíciens inimicítias in semetípso. I pojednał obudwu w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźni w samym sobie.
17
Et véniens evangelizávit pacem vobis, qui longe fuístis: et pacem iis, qui prope. I przyszedszy opowiedział pokój wam, którzyście byli daleko, i pokój tym, którzy blizko.
18
Quóniam per ipsum habémus accéssum ambo in uno Spíritu ad Patrem. Abowiem przezeń mamy przystęp obój w jednym Duchu do Ojca.
19
Ergo iam non estis hóspites, et ádvenæ: sed estis cives sanctórum, et doméstici Dei: A przeto już nie jesteście goście i przychodnie: aleście mieszczanie z świętemi i domownicy Boży,
20
superædificáti super fundaméntum apostolórum, et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu: Wybudowani na fundamencie Apostołów i Proroków, gdzie głównym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus:
21
in quo omnis ædificátio constrúcta crescit in templum sanctum in Dómino, Na którym wszystko budowanie wywiedzione, roście w kościół święty w Panu:
22
in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu. Na którym też i wy pospołu budujecie się na mieszkanie Boże w Duchu.
3
1
Huius rei grátia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis géntibus, Dla tego, ja Paweł więzień Chrystusa Jezusa za was Pogany:
2
si tamen audístis dispensatiónem grátiæ Dei, quæ data est mihi in vobis: Jeśliście jedno słyszeli o szafowaniu łaski Bożej, która mi jest do was dana,
3
quóniam secúndum revelatiónem notum mihi factum est sacraméntum, sicut supra scripsi in brevi, Przez objawienie oznajmiona mi jest tajemnica, jakom przedtem pisał na krótce:
4
prout potéstis legéntes intellígere prudéntiam meam in mystério Christi: Jako czytając możecie zrozumieć wyrozumienie moje w tajemnicy Chrystusowej:
5
quod áliis generatiónibus non est ágnitum fíliis hóminum, sícuti nunc revelátum est sanctis apóstolis eius, et prophétis in Spíritu, Która inszych wieków nie była poznana od synów ludzkich, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i Prorokom w Duchu.
6
gentes esse coherédes, et concorporáles, et compartícipes promissiónis eius in Christo Iesu per Evangélium: Iż Pogani są spółdziedzicy, i spółcielni, i spółuczestnicy obietnice jego w Chrystusie Jezusie przez Ewanielią:
7
cuius factus sum miníster secúndum donum grátiæ Dei, quæ data est mihi secúndum operatiónem virtútis eius. Którejem się stał sługą wedle daru łaski Bożej, która mi jest dana wedle skuteczności mocy jego.
8
Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, Mnie namniejszemu ze wszystkich świętych, dana jest łaska ta, abym między Pogany przepowiadał niedościgłe bogactwa Chrystusowe:
9
et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit: A iżbym objaśnił wszystkim, który jest szafunek tajemnice zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył:
10
ut innotéscat principátibus, et potestátibus in cæléstibus per Ecclésiam, multifórmis sapiéntia Dei, Aby wiadoma była księstwam i zwierzchnościam na niebiosach przez kościół rozliczna mądrość Boża:
11
secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Iesu Dómino nostro: Wedle przeznaczenia wieków, które uczynił w Chrystusie Jezusie Panie naszym.
12
in quo habémus fidúciam, et accéssum in confidéntia per fidem eius. W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufaniem, przez wiarę jego.
13
Propter quod peto ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis: quæ est glória vestra. Przetoż proszę, abyście nie ustawali w uciskach moich za was, która jest chwała wasza.
14
Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, Dla tego klękam na kolana moje ku Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,
15
ex quo omnis patérnitas in cælis, et in terra nominátur, Z którego wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi jest nazywane,
16
ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, Aby wam dał wedle bogactw chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni, przez Ducha jego we wnętrznego człowieka.
17
Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti, et fundáti, Aby mieszkał Chrystus przez wiarę w sercach waszych, w miłości wkorzenieni i ugruntowani,
18
ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas, et profúndum: Żebyście mogli pojąć ze wszystkiemi świętemi, która jest szerokość, i długość, i wysokość, i głębokość,
19
scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei. I poznać przewyższającą naukę miłość Chrystusową, abyście byli napełnieni wszelakiej zupełności Bożej.
20
Ei autem, qui potens est ómnia fácere superabundánter quam pétimus aut intellígimus, secúndum virtútem, quæ operátur in nobis: A temu, który mocen jest wszystko daleko obficiej uczynić, niż prosimy abo rozumiemy, wedle mocy, która w nas skutecznie robi:
21
ipsi glória in Ecclésia, et in Christo Iesu, in omnes generatiónes sǽculi sæculórum. Amen. Jemu chwała w kościele, i w Chrystusie Jezusie na wszystkie rodzaje wieku wieków, Amen.
4
1
Obsecro ítaque vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, Proszę was tedy ja więzień w Panu, abyście chodzili godnie powołaniu, któremeście powołani.
2
cum omni humilitáte, et mansuetúdine, cum patiéntia, supportántes ínvicem in caritáte, Ze wszelaką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc jeden drugiego w miłości,
3
sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Starając się, abyście zachowali jedność ducha w związce pokoju.
4
Unum corpus, et unus spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Jedno ciało, i jeden duch: jako jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.
5
Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.
6
Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis. Jeden Bóg i Ociec wszystkich, który jest nade wszystkie i po wszystkim, i we wszystkich nas.
7
Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Lecz każdemu z nas dana jest łaska wedle miary daru Chrystusowego.
8
Propter quod dicit: Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem: dedit dona homínibus. Dla tego mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł więzienie poimane, dał dary ludziam.
9
Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terræ? A to że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do niższych części ziemie?
10
Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia. Który zstąpił, tenżeć jest, który też wstąpił nad wszystkie niebiosa, aby napełnił wszystko.
11
Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres, et doctóres, I tenże dał niektóre Apostoły, a niektóre Proroki, a drugie Ewangelisty: a inne pasterze i doktory:
12
ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi: Ku wykonaniu świętych, ku robocie posługowania, ku budowaniu ciała Chrystusowego:
13
donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi: Ażbyśmy się wszyscy zeszli w jedność wiary i poznania syna Bożego, w męża doskonałego, w miarę wieku zupełności Chrystusowej.
14
ut iam non simus párvuli fluctuántes, et circumferámur omni vento doctrínæ in nequítia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris. Abyśmy już nie byli dziećmi chwiejącemi się, i nie byli uniesieni od każdego wiatru nauki przez złość ludzką, przez Chytrość na oszukanie błędu.
15
Veritátem autem faciéntes in caritáte, crescámus in illo per ómnia, qui est caput Christus: A czyniąc prawdę w miłości, żebyśmy rośli w nim we wszystkim, który jest głowa, Chrystus:
16
ex quo totum corpus compáctum, et connéxum per omnem iunctúram subministratiónis, secúndum operatiónem in mensúram uniuscuiúsque membri, augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte. A którego wszystko ciało złożone i spojone będąc, przez wszystkie stawy dodawania, wedle skuteczności podług miary każdego członka, czyni pomnożenie ciała ku zbudowaniu samego siebie w miłości.
17
Hoc ígitur dico, et testíficor in Dómino, ut iam non ambulétis, sicut et gentes ámbulant in vanitáte sensus sui, To tedy powiadam i oświadczam się w Panu: abyście już nie chodzili jako i Poganie chodzą, w próżności umysłu swego,
18
ténebris obscurátum habéntes intelléctum, alienáti a vita Dei per ignorántiam, quæ est in illis, propter cæcitátem cordis ipsórum, Ciemnościami zaćmiony mając rozum, oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest, dla zaślepienia serca ich:
19
qui desperántes, semetípsos tradidérunt impudicítiæ, in operatiónem immundítiæ omnis in avarítiam. Którzy, przyszedszy w rozpacz, udali samych siebie na niewstydliwość ku popełnieniu wszelakiej nieczystości, ku łakomstwu.
20
Vos autem non ita didicístis Christum, Lecz wy nie takeście się Chrystusa nauczyli:
21
si tamen illum audístis, et in ipso edócti estis, sicut est véritas in Iesu: Jeśliżeście go jednak słuchali, i w nim jesteście wyuczeni (jako jest prawda w Jezusie).
22
depónere vos secúndum prístinam conversatiónem véterem hóminem, qui corrúmpitur secúndum desidéria erróris. Abyście złożyli według dawnego obcowania starego człowieka, który się psuje według żądz błędu.
23
Renovámini autem spíritu mentis vestræ, A odnówcie się duchem umysłu waszego:
24
et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia, et sanctitáte veritátis. I obleczcie się w nowego człowieka, który wedle Boga stworzony jest w sprawiedliwości, i świętobliwości prawdy.
25
Propter quod deponéntes mendácium, loquímini veritátem unusquísque cum próximo suo: quóniam sumus ínvicem membra. A przetoż złożywszy kłamstwo, mówcie każdy prawdę z bliźnim swoim: bo jesteście członkami jeden drugiego.
26
Irascímini, et nolíte peccáre: sol non óccidat super iracúndiam vestram. Gniewajcie się, a nie grzeszcie: Słońce niechaj nie zapada na rozgniewanie wasze.
27
Nolíte locum dare diábolo: Nie dawajcie miejsca djabłu.
28
qui furabátur, iam non furétur: magis autem labóret, operándo mánibus suis, quod bonum est, ut hábeat unde tríbuat necessitátem patiénti. Który kradł, niechaj już nie kradnie: lecz raczejniech pracuje, robiąc rękoma swemi co jest dobrego, aby miał zkąd udzielić mającemu potrzebę.
29
Omnis sermo malus ex ore vestro non procédat: sed si quis bonus ad ædificatiónem fídei ut det grátiam audiéntibus. Wszelka mowa zła niech z ust waszych nie pochodzi ale jeśli która dobra ku zbudowaniu wiary, aby łaskę zjednała słuchającym.
30
Et nolíte contristáre Spíritum sanctum Dei: in quo signáti estis in diem redemptiónis. A nie zasmucajcie Ducha świętego Bożego: w którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia.
31
Omnis amaritúdo, et ira, et indignátio, et clamor, et blasphémia tollátur a vobis cum omni malítia. Wszelaka gorzkość, i gniew, i zagniewanie, i wrzask i bluźnienie niech będzie odjęte od was z wszelaką złością.
32
Estóte autem ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem sicut et Deus in Christo donávit vobis. Ale bądźcie łaskawi jedni przeciw drugim, miłosierni, odpuszczając jeden drugiemu, jako i Bóg w Chrystusie wam odpuścił.
5
1
Estóte ergo imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi: Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi: jako synowie namilsi:
2
et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem, et hóstiam Deo in odórem suavitátis. A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas, i wydał samego siebie za nas obiatą i ofiarą Bogu na wonność wdzięczności.
3
Fornicátio autem, et omnis immundítia, aut avarítia, nec nominétur in vobis, sicut decet sanctos: A porubstwo i wszelka nieczystość, abo łakomstwo, niechaj nie będzie ani pomieniono między wami, jako świętym przystoi:
4
aut turpitúdo, aut stultilóquium, aut scurrílitas, quæ ad rem non pértinet: sed magis gratiárum áctio. Abo sprosność, abo głupia mowa, abo żartowanie, które do rzeczy nie należy: ale raczej dziękowanie.
5
Hoc enim scitóte intelligéntes: quod omnis fornicátor, aut immúndus, aut avárus, quod est idolórum sérvitus, non habet hereditátem in regno Christi, et Dei. Bo to wiedzcie, rozumiejąc, iż wszelki porubca, abo nieczysty, abo łakomiec (co jest bałwochwalstwo) nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.
6
Nemo vos sedúcat inánibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in fílios diffidéntiæ. Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi słowy. Abowiem dla tegoć przychodzi gniew Boży na syny niewierności.
7
Nolíte ergo éffici partícipes eórum. Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.
8
Erátis enim aliquándo ténebræ: nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: Abowiemeście byli niekiedy ciemnością: lecz teraz światłością w Panu. Jako synowie światłości chodźcie:
9
fructus enim lucis est in omni bonitáte, et iustítia, et veritáte: Bo owoc światłości, jest we wszelakiej dobrotliwości, i sprawiedliwości, i prawdzie.
10
probántes quid sit beneplácitum Deo: Doświadczając co jest wdzięcznego Bogu:
11
et nolíte communicáre opéribus infructuósis tenebrárum, magis autem redargúite. A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale raczej strofujcie.
12
Quæ enim in occúlto fiunt ab ipsis, turpe est et dícere. Abowiem co się od nich potajemnie dzieje, sromota i powiadać.
13
Omnia autem, quæ arguúntur, a lúmine manifestántur: omne enim, quod manifestátur, lumen est. A wszystko co bywa strofowano, od światłości bywa objawiono. Bo wszystko co objawiono bywa, jest światło.
14
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsúrge a mórtuis, et illuminábit te Christus. Dla tego mówi: Wstań który spisz, i powstań z martwych, a oświeci cię Chrystus.
15
Vidéte ítaque fratres, quómodo caute ambulétis: non quasi insipiéntes, Patrzcież tedy bracia, jakobyście ostrożnie chodzili: nie jako nie mądrzy, ale jako mądrzy:
16
sed ut sapiéntes: rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt. Czas odkupując, iż dni złe są.
17
Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed intelligéntes quæ sit volúntas Dei. A przetoż nie bądźcie nieroztropnemi: ale rozumiejącemi, która jest wola Boga.
18
Et nolíte inebriári vino, in quo est luxúria: sed implémini Spíritu sancto, A nie upijajcie się winem, w którem jest nieczystota, ale bądźcie napełnieni Duchem świętym:
19
loquéntes vobismetípsis in psalmis, et hymnis, et cánticis spirituálibus, cantántes, et psalléntes in córdibus vestris Dómino, Rozmawiając sobie w Psalmiech, i w pieśniach, i w śpiewaniach duchownych, śpiewając i grając w sercach waszych Panu:
20
grátias agéntes semper pro ómnibus in nómine Dómini nostri Iesu Christi Deo et Patri. Dziękując zawsze za wszystko, w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Bogu i Ojcu.
21
Subiécti ínvicem in timóre Christi. Będąc poddanemi jedni drugim, w bojaźni Chrystusowej.
22
Mulíeres viris suis súbditæ sint, sicut Dómino: Żony niechaj będą poddane mężom swym, jako Panu:
23
quóniam vir caput est mulíeris, sicut Christus caput est Ecclésiæ: ipse, salvátor córporis eius. Abowiem mąż jest głową żony, jako Chrystus jest głową kościoła: On zbawicielem ciała jego,
24
Sed sicut Ecclésia subiécta est Christo, ita et mulíeres viris suis in ómnibus. Ale jako kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony swoim mężom we wszystkiem.
25
Viri, dilígite uxóres vestras, sicut et Christus diléxit Ecclésiam, et seípsum trádidit pro ea, Mężowie, miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół, i samego siebie wydał zań:
26
ut illam sanctificáret, mundans lavácro aquæ in verbo vitæ, Aby ji poświęcił, oczyściwszy ji omyciem wody w słowie żywota:
27
ut exhibéret ipse sibi gloriósam Ecclésiam, non habéntem máculam, aut rugam, aut áliquid huiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta. Aby sam sobie wystawił kościół chwalebny, niemający zmazy, abo zmarsku, abo czego takowego: ale iżby był święty i niepokalany.
28
Ita et viri debent dilígere uxóres suas ut córpora sua. Qui suam uxórem díligit, seípsum díligit. Tak i mężowie mają miłować żony swoje, jako swoje ciała. Kto miłuje żonę swoję: samego siebie miłuje.
29
Nemo enim unquam carnem suam ódio hábuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclésiam: Abowiem nigdy żaden ciała swego nie miał w nienawiści: ale je wychowywa i ogrzewa, jako i Chrystus kościół.
30
quia membra sumus córporis eius, de carne eius, et de óssibus eius. Bo jesteśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.
31
Propter hoc relínquet homo patrem, et matrem suam, et adhærébit uxóri suæ: et erunt duo in carne una. Dla tego opuści człowiek ojca i matkę swoję: i złączy się z żoną swoją: i będą dwoje w jednem ciele.
32
Sacraméntum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclésia. Sakrament to wielki jest: a ja mówię w Chrystusie i w kościele.
33
Verúmtamen et vos sínguli, unusquísque uxórem suam sicut seípsum díligat: uxor autem tímeat virum suum. Wszakże i każdy z was z osobna, niechaj miłuje żonę swoję, jako siebie samego: a żona niech się boi męża swego.
6
1
Fílii, obedíte paréntibus vestris in Dómino: hoc enim iustum est. Synowie, bądźcie posłuszni rodzicom waszym w Panu: Bo to jest sprawiedliwa.
2
Honóra patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandátum primum in promissióne: Czci ojca twego i matkę twoję: (które jest pierwsze przykazanie z obietnicą).
3
ut bene sit tibi, et sis longǽvus super terram. Abyć się dobrze działo, i abyś był długowieczny na ziemi.
4
Et vos patres nolíte ad iracúndiam provocáre fílios vestros: sed educáte illos in disciplína, et correptióne Dómini. A wy ojcowie nie pobudzajcie ku gniewowi synów waszych: ale je wychowywajcie w karności i w grozie Pańskiej.
5
Servi obedíte dóminis carnálibus cum timóre et tremóre, in simplicitáte cordis vestri, sicut Christo: Słudzy posłuszni bądźcie panom wedle ciała, z bojaźnią i ze drżeniem, w prostości serca waszego, jako Chrystusowi:
6
non ad óculum serviéntes, quasi homínibus placéntes, sed ut servi Christi, faciéntes voluntátem Dei ex ánimo, Nie na oko służąc, jakoby ludziom się podobając, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc wolą Bożą z serca:
7
cum bona voluntáte serviéntes, sicut Dómino, et non homínibus: Z dobrą wolą służąc, jako Panu a nie ludziom.
8
sciéntes quóniam unusquísque quodcúmque fécerit bonum, hoc recípiet a Dómino, sive servus, sive liber. Wiedząc, iż każdy cokolwiek uczyni dobrego, to odniesie od Pana, choć niewolnik, choć wolny,
9
Et vos dómini, éadem fácite illis, remitténtes minas: sciéntes quia et illórum, et vester Dóminus est in cælis: et personárum accéptio non est apud eum. A wy panowie toż im czyńcie, odpuszczając groźby: wiedząc iż i ich i was Pan, jest w niebiesiech: a niemasz u niego względu na osoby.
10
De cétero fratres confortámini in Dómino, et in poténtia virtútis eius. Naostatek bracia, zmacniajcie się w Panu, i w sile mocy jego.
11
Indúite vos armatúram Dei, ut possítis stare advérsus insídias diáboli: Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą: abyście mogli stać przeciwko zasadkam djabelskim.
12
quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem: sed advérsus príncipes, et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in cæléstibus. Abowiem nie mamy biedzenia przeciw ciału i krwi, ale przeciwko książętam i władzam, przeciwko rządzcom świata tych ciemności, przeciwko duchownym złościam, w niebieskich.
13
Proptérea accípite armatúram Dei, ut possítis resístere in die malo, et in ómnibus perfécti stare. A przetoż weźcie zupełną zbroję Bożą: abyście mogli sprzeciwić się w dzień zły, i we wszystkiem doskonali stać.
14
State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam iustítiæ, Stójcież tedy przepasawszy biodra wasze prawdą, a oblokszy pancerz sprawiedliwości,
15
et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis: I obuwszy nogi w gotowość Ewanieljej pokoju:
16
in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo possítis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere: We wszystkiem biorąc tarczą wiary, którąbyście mogli wszystkie strzały ogniste złośliwego zgasić.
17
et gáleam salútis assúmite, et gládium spíritus (quod est verbum Dei), I przyłbicę zbawienia weźmicie, i miecz ducha (które jest słowo Boże).
18
per omnem oratiónem, et obsecratiónem orántes omni témpore in spíritu: et in ipso vigilántes in omni instántia, et obsecratióne pro ómnibus sanctis: W każdej modlitwie i prośbie modląc się na każdy czas w duchu: i w nim czując ze wszelaką ustawicznością i prośbą za wszystkie święte:
19
et pro me, ut detur mihi sermo in apertióne oris mei cum fidúcia, notum fácere mystérium Evangélii: I za mię, aby mi była dana mowa w otworzeniu ust moich z dufnością, abym oznajmiał tajemnicę Ewanieljej.
20
pro quo legatióne fungor in caténa, ita ut in ipso áudeam, prout opórtet me loqui. Dla której poselstwo sprawuję w łańcuchu, tak żebym o nię śmiały był, jako mi mówić potrzeba.
21
Ut autem et vos sciátis quæ circa me sunt, quid agam: ómnia vobis nota fáciet Týchicus, caríssimus frater, et fidélis miníster in Dómino: A iżbyście i wy wiedzieli co się zemną dzieje, co czynię: wszystko sam oznajmi Tychikus, namilszy brat i wierny sługa w Panie:
22
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscátis quæ circa nos sunt, et consolétur corda vestra. Któregom posłał do was na to samo? abyście wiedzieli co się z nami dzieje, ażeby pocieszył serca wasze.
23
Pax frátribus, et cáritas cum fide a Deo Patre, et Dómino Iesu Christo. Pokój braciej i miłość z wiarą od Boga Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
24
Grátia cum ómnibus, qui díligunt Dóminum nostrum Iesum Christum in incorruptióne. Amen. Łaska ze wszystkiemi, którzy miłują Pana naszego Jezusa Chrystusa w nieskazitelności, Amen.