Epistola Ad Thessalonicenses Secunda
List Do Thessaloniczan Wtóry
1
Paulus, et Sylvánus, et Timótheus, ecclésiæ Thessalonicénsium in Deo Patre nostro, et Dómino Iesu Christo.
Paweł i Sylwan i Tymoteusz: kościołowi Thessalonickiemu w Bogu Ojcu naszym i w Panie Jezusie Chrystusie.
2
Grátia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Iesu Christo.
Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.
3
Grátias ágere debémus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quóniam supercréscit fides vestra, et abúndat cáritas uniuscuiúsque vestrum in ínvicem:
Powinniśmy Bogu zawsze dziękować za was bracia, tak jako się godzi, iż barzo roście wiara wasza, i obfituje miłość każdego z was przeciw drugim.
4
ita ut et nos ipsi in vobis gloriémur in ecclésiis Dei, pro patiéntia vestra, et fide, et in ómnibus persecutiónibus vestris, et tribulatiónibus, quas sustinétis
Tak iż i my sami przechwalamy się z was w kościelech Bożych, z cierpliwości waszej, i wiary, i we wszelkiem prześladowaniu waszem i w uciskach, które odnosicie.
5
in exémplum iusti iudícii Dei, ut digni habeámini in regno Dei, pro quo et patímini.
Na przykład sprawiedliwego sądu Bożego, abyście byli godni poczytani w królestwie Bożem, dla którego i cierpicie.
6
Si tamen iustum est apud Deum retribúere tribulatiónem iis, qui vos tríbulant:
Jeśli jedno sprawiedliwa jest u Boga, żeby oddał uciśnienie tym, którzy was uciskają:
7
et vobis, qui tribulámini, réquiem nobíscum in revelatióne Dómini Iesu de cælo cum ángelis virtútis eius,
A wam, którzy uciśnieni jesteście, odpoczynienie znami w objawieniu Pana Jezusa z nieba z anioły możności swojej,
8
in flamma ignis dantis vindíctam iis, qui non novérunt Deum, et qui non obédiunt Evangélio Dómini nostri Iesu Christi,
W płomieniu ognistym oddawającego pomstę tym, którzy Boga nie znają, i którzy nie są posłuszni Ewanieljej Pana naszego Jezusa Chrystusa.
9
qui pœnas dabunt in intéritu ætérnas a fácie Dómini, et a glória virtútis eius:
Którzy kaźni odniosą w zatraceniu wieczne od obliczności Pańskiej, i od chwały mocy jego:
10
cum vénerit glorificári in sanctis suis, et admirábilis fíeri in ómnibus, qui credidérunt, quia créditum est testimónium nostrum super vos in die illo.
Gdy przyjdzie, aby był uwielbion w świętych swoich, i dziwnym się stał we wszystkich, którzy uwierzyli. Iż wiara jest dana świadectwu naszemu i was w on dzień.
11
In quo étiam orámus semper pro vobis: ut dignétur vos vocatióne sua Deus noster, et ímpleat omnem voluntátem bonitátis, et opus fídei in virtúte,
Dla czego też modlimy się zawsze za was: aby was Bóg nasz uczynił godnymi wezwania swego, i wypełnił wszystkę wolą dobrotliwości, i sprawę wiary w mocy,
12
ut clarificétur nomen Dómini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo secúndum grátiam Dei nostri, et Dómini Iesu Christi.
Aby było rozsławione imię Pana naszego Jezusa Chrystusa w was, a wy w nim podług łaski Boga naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
1
Rogámus autem vos fratres per advéntum Dómini nostri Iesu Christi, et nostræ congregatiónis in ipsum:
A prosimy was bracia przez przyście Pana naszego Jezusa Chrystusa i naszego zgromadzenia do niego:
2
ut non cito moveámini a vestro sensu, neque terreámini, neque per spíritum, neque per sermónem, neque per epístolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Dómini.
Abyście się nie prędko unosili od rozumu waszego, ani byli ustraszeni, ani przez ducha, ani przez mowę, ani przez list, jakoby od nas posłany, jakoby nadchodził dzień Pański.
3
Ne quis vos sedúcat ullo modo: quóniam nisi vénerit discéssio primum, et revelátus fúerit homo peccáti fílius perditiónis,
Niech was nikt nie zwodzi żadnym sposobem: abowiem nie przyjdzie, jeśli pierwej nie przyjdzie odstąpienie, i będzie objawion człowiek grzechu, syn zatracenia:
4
qui adversátur, et extóllitur supra omne, quod dícitur Deus, aut quod cólitur, ita ut in templo Dei sédeat osténdens se tamquam sit Deus.
Który się sprzeciwia i wynosi się nad to wszystko co zowią Bogiem, abo co chwalą: tak, że usiędzie w kościele Bożym, okazując się jakoby był Bogiem.
5
Non retinétis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicébam vobis?
Nie pamiętacie, iż gdym jeszcze u was był, tom wam powiadał?
6
Et nunc quid detíneat scitis, ut revelétur in suo témpore.
A teraz wiecie co zatrzymawa: aby był objawion czasu swego.
7
Nam mystérium iam operátur iniquitátis: tantum ut qui tenet nunc, téneat, donec de médio fiat.
Abowiem się już sprawuje tajemnica nieprawości: tylko aby ten, który trzyma teraz, dzierżał aż odięt będzie z pośrodku.
8
Et tunc revelábitur ille iníquus, quem Dóminus Iesus interfíciet spíritu oris sui, et déstruet illustratióne advéntus sui eum:
A tedy objawion będzie on złośnik: którego Pan Jezus zabije duchem ust swoich: i zatraci objawieniem przyścia swego tego,
9
cuius est advéntus secúndum operatiónem Sátanæ in omni virtúte, et signis, et prodígiis mendácibus,
Którego przyście jest wedle skuteczności szatańskiej, z wszelaką mocą, i znaki i cudami kłamliwemi,
10
et in omni seductióne iniquitátis iis, qui péreunt: eo quod caritátem veritátis non recepérunt ut salvi fíerent.
I z wszelkiem zwiedzieniem nieprawości w tych, którzy giną, przeto iż miłości prawdy nie przyjęli, aby byli zbawieni.
11
Ideo mittet illis Deus operatiónem erróris ut credant mendácio,
Dla tego pośle im Bóg skuteczność oszukania, aby wierzyli kłamstwu:
12
ut iudicéntur omnes, qui non credidérunt veritáti, sed consensérunt iniquitáti.
Iżby byli osądzeni wszyscy, którzy nie uwierzyli prawdzie, ale przyzwolili na nieprawość.
13
Nos autem debémus grátias ágere Deo semper pro vobis fratres dilécti a Deo, quod elégerit vos Deus primítias in salútem in sanctificatióne spíritus, et in fide veritátis:
Lecz my powinniśmy Bogu dziękować zawsze za was bracia umiłowani od Boga, iż was wybrał Bóg pierwiastkami ku zbawieniu, przez poświęcenie ducha i przez wiarę prawdy:
14
in qua et vocávit vos per Evangélium nostrum in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.
Na którą też was wezwał przez Ewanielią naszę, ku nabyciu chwały Pana naszego Jezusa Chrystusa.
15
Itaque fratres state: et tenéte traditiónes, quas didicístis, sive per sermónem, sive per epístolam nostram.
Przeto bracia stójcie: a trzymajcie podania, którycheście się nauczyli, choć przez mowę, choć przez list nasz.
16
Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus, et Deus et Pater noster, qui diléxit nos, et dedit consolatiónem ætérnam, et spem bonam in grátia,
A sam Pan nasz Jezus Chrystus, i Bóg a Ociec nasz, który nas umiłował, i dał pocieszenie wieczne, i nadzieję dobrą przez łaskę:
17
exhortétur corda vestra, et confírmet in omni ópere, et sermóne bono.
Niech napomina serca wasze, i utwierdza we wszelakim uczynku i w mowie dobrej.
1
De cétero fratres oráte pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificétur, sicut et apud vos:
Na ostatek bracia, módlcie się za nas, aby mowa Boża bieżała i była wsławiona, jako i u was:
2
et ut liberémur ab importúnis, et malis homínibus: non enim ómnium est fides.
I abyśmy byli wyzwoleni od niespokojnych i złośliwych ludzi: abowiem nie wszystkich jest wiara.
3
Fidélis autem Deus est, qui confirmábit vos, et custódiet a malo.
A wierny jest Bóg, który was utwierdzi i strzedz będzie od złego.
4
Confídimus autem de vobis, in Dómino, quóniam quæ præcépimus, et fácitis, et faciétis.
A dufamy o was w Panu, iż co rozkazujemy, i czynicie, i czynić będziecie.
5
Dóminus autem dírigat corda vestra in caritáte Dei, et patiéntia Christi.
A Pan niech prostuje serca wasze w miłości Bożej, i w cierpliwości Chrystusowej.
6
Denuntiámus autem vobis fratres in nómine Dómini nostri Iesu Christi, ut subtrahátis vos ab omni fratre ambulánte inordináte, et non secúndum traditiónem, quam accepérunt a nobis.
A opowiadamy wam bracia w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, iżbyście się odłączyli od każdego brata nieporządnie chodzącego, a nie według podania, które wzięli od nas.
7
Ipsi enim scitis quemádmodum opórteat imitári nos: quóniam non inquiéti fúimus inter vos:
Abowiem sami wiecie jako nas potrzeba naśladować: gdyżeśmy nie byli niespokojni między wami:
8
neque gratis panem manducávimus ab áliquo, sed in labóre, et in fatigatióne, nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus.
Aniśmy chleba darmo, od którego pożywali, ale w pracy i w utrudzeniu w nocy i we dnie robiąc, abyśmy którego z was nie obciążyli.
9
Non quasi non habuérimus potestátem, sed ut nosmetípsos formam darémus vobis ad imitándum nos.
Nie jakobyśmy byli mocy nie mieli, ale żebyśmy wam sami siebie na wzór dali, abyście nas naśladowali.
10
Nam et cum essémus apud vos, hoc denuntiabámus vobis: quóniam si quis non vult operári, nec mandúcet.
Abowiem i gdyśmy byli u was, tośmy wam opowiadali: iż jeśli kto nie chce robić, niech też nie je.
11
Audívimus enim inter vos quosdam ambuláre inquiéte, nihil operántes, sed curióse agéntes.
Bo słyszeliśmy, iż niektórzy niespokojnie chodzą między wami, nic nie robiąc ale dwornie się sprawując.
12
Iis autem, qui eiúsmodi sunt, denuntiámus, et obsecrámus in Dómino Iesu Christo, ut cum siléntio operántes, suum panem mandúcent.
A tym, którzy takowi są, opowiadamy, i prosimy przez Pana Jezusa Chrystusa, aby z milczeniem robiąc swój chleb jedli.
13
Vos autem fratres nolíte defícere benefaciéntes.
A wy bracia nie ustawajcie dobrze czyniąc.
14
Quod si quis non obédit verbo nostro per epístolam, hunc notáte, et ne commisceámini cum illo ut confundátur:
A jeśli kto jest nieposłuszny słowu naszemu, przez list tego naznaczcie, a nie mieszajcie się z nim, aby się zawstydził:
15
et nolíte quasi inimícum existimáre, sed corrípite ut fratrem.
A nie poczytajcie jako nieprzyjaciela, ale upominajcie jako brata.
16
Ipse autem Dóminus pacis det vobis pacem sempitérnam in omni loco. Dóminus sit cum ómnibus vobis.
A sam Pan pokoju niech wam da pokój wieczny na wszelkiem miejscu. Pan niechaj będzie z wami wszystkimi.
17
Salutátio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epístola, ita scribo.
Pozdrowienie, ręką moją Pawłową, który jest znak w każdym liście, tak piszę.
18
Grátia Dómini nostri Iesu Christi cum ómnibus vobis. Amen.
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi, Amen.