Epistola Petri Prima
List Piotra Pierwszy
1
Petrus Apóstolus Iesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ, et Bithýniæ,
Piotr Apostoł Jezusa Chrystusa, wybranym przychodniom rozproszenia Pontu, Galacjej, Kappadocjej, Azjej i Bithyniej,
2
secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Spíritus, in obediéntiam, et aspersiónem sánguinis Iesu Christi. Grátia vobis, et pax multiplicétur.
Wedle przejrzenia Boga Ojca, ku poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwie Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój niech się rozmnoży.
3
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis,
Błogosławiony Bóg i Ociec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który wedle wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,
4
in hereditátem incorruptíbilem, et incontaminátam, et immarcescíbilem, conservátam in cælis in vobis,
Ku dziedzictwu nieskazitelnemu, i niepokalanemu, i niezwiędłemu, na niebiesiech dla was zachowanemu.
5
qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo.
Którzy mocą Bożą strzeżeni jesteście przez wiarę ku zbawieniu, zgotowanemu, aby się okazało czasu ostatecznego.
6
In quo exsultábitis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus:
W czem radować się będziecie trochę teraz, jeśli potrzeba zasmucić się w rozmaitych pokusach:
7
ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro (quod per ignem probátur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem in revelatióne Iesu Christi:
Aby doświadczenie wiary waszej daleko kosztowniejsze nad złoto (którego przez ogień próbują) było nalezione ku chwale i czci i sławie w objawienie Jezusa Chrystusa.
8
quem cum non vidéritis, dilígitis: in quem nunc quoque non vidéntes créditis: credéntes autem exsultábitis lætítia inenarrábili, et glorificáta:
Którego nie widziawszy, miłujecie: w którego też teraz nie widząc go wierzycie, a wierząc radować się będziecie weselem niewymownem i chwalebnem:
9
reportántes finem fídei vestræ, salútem animárum.
Odnosząc koniec wiary waszej, zbawienie dusz.
10
De qua salúte exquisiérunt, atque scrutáti sunt prophétæ, qui de futúra in vobis grátia prophetavérunt:
O którem zbawieniu wywiadowali się i badali prorocy, którzy o przyszłej na was łasce prorokowali:
11
scrutántes in quod, vel quale tempus significáret in eis Spíritus Christi: prænúntians eas quæ in Christo sunt passiónes, et posterióres glórias:
Badając się na który abo na jaki czas ukazował, w nich duch Chrystusów: opowiadając pierwej o utrapieniach tych, które są w Chrystusie, i o chwałach za nimi idących:
12
quibus revelátum est quia non sibimetípsis, vobis autem ministrábant ea, quæ nunc nuntiáta sunt vobis per eos, qui evangelizavérunt vobis, Spíritu sancto misso de cælo, in quem desíderant ángeli prospícere.
Którym objawiono jest, iż nie samym sobie, ale wam tym usługowali co się teraz wam opowiada przez te, którzy wam Ewanielią przepowiadali, przez Ducha ś. z nieba posłanego, na którego pragną patrzyć aniołowie.
13
Propter quod succíncti lumbos mentis vestræ, sóbrii, perfécte speráte in eam, quæ offértur vobis, grátiam, in revelatiónem Iesu Christi:
Przetoż przepasawszy biodra umysłu waszego, trzeźwymi będąc, doskonale miejcie nadzieję o łasce, którą wam ofiarują, przez objawienie Chrystusa Jezusa:
14
quasi fílii obediéntiæ, non configuráti prióribus ignorántiæ vestræ desidériis:
Jako synowie posłuszeństwa, nie przypodobając się przeszłym pożądliwościom nieumiejętności waszej:
15
sed secúndum eum, qui vocávit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatióne sancti sitis:
Ale według onego, który was wezwał Świętego: i wy bądźcie świętymi we wszelakiem obcowaniu:
16
quóniam scriptum est: Sancti éritis, quóniam ego sanctus sum.
Ponieważ napisano jest: Będziecie świętymi, iżem ja jest święty.
17
Et si patrem invocátis eum, qui sine acceptióne personárum iúdicat secúndum uniuscuiúsque opus, in timóre incolátus vestri témpore conversámini.
A jeśli wzywacie Ojca tego, który bez względu na osoby sądzi wedle uczynku każdego: w bojaźni obcujcie czasu przemieszkawania waszego.
18
Sciéntes quod non corruptibílibus auro, vel argénto redémpti estis de vana vestra conversatióne patérnæ traditiónis:
Wiedząc, iż nie skazitelnemi złotem abo srebrem jesteście wykupieni od próżnego obcowania waszego ojcowskiego podania:
19
sed pretióso sánguine quasi agni immaculáti Christi, et incontamináti:
Ale drogą krwią jako baranka niezmazanego i niepokalanego Chrystusa,
20
præcógniti quidem ante mundi constitutiónem, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos,
Acz przejrzanego przed założeniem świata: ale czasów ostatecznych okazanego dla was,
21
qui per ipsum fidéles estis in Deo, qui suscitávit eum a mórtuis, et dedit ei glóriam, ut fides vestra, et spes esset in Deo:
Którzy przezeń wiernymi jesteście Bogu, który go wzbudził z martwych, i dał mu chwałę, aby wiara i nadzieja wasza w Bogu była.
22
ánimas vestras castificántes in obediéntia caritátis, in fraternitátis amóre, símplici ex corde ínvicem dilígite atténtius:
Oczyściwszy dusze wasze w posłuszeństwie miłości, w braterskiej miłości, z szczerego serca jedni drugie miłujcie goręcej:
23
renáti non ex sémine corruptíbili, sed incorruptíbili per verbum Dei vivi, et permanéntis in ætérnum:
Odrodzeni nie z nasienia skazitelnego, ale nieskazitelnego przez słowo Boga żywego i trwającego na wieki.
24
quia omnis caro ut fœnum: et omnis glória eius tamquam flos fœni: exáruit fœnum, et flos eius décidit.
Ponieważ wszelkie ciało jako trawa: a wszelka chwała jego jako kwiat trawy: uschła trawa, i kwiat jej upadł.
25
Verbum autem Dómini manet in ætérnum: hoc est autem verbum, quod evangelizátum est in vos.
Lecz słowo Pańskie trwa na wieki. A to jest słowo, które wam jest przepowiadane.
1
Deponéntes ígitur omnem malítiam, et omnem dolum, et simulatiónes, et invídias, et omnes detractiónes,
Złożywszy tedy wszelaką złość, i wszelaką zdradę, i obłudności, i zazdrości, i wszystkie obmowiska,
2
sicut modo géniti infántes, rationábile, sine dolo lac concupíscite: ut in eo crescátis in salútem:
Jako dopiero narodzone niemowlęta, rozumnego bez zdrady mleka pożądajcie: abyście w niem urośli ku zbawieniu.
3
si tamen gustástis quóniam dulcis est Dóminus.
Jeśliście jedno skosztowali, iż słodki jest Pan.
4
Ad quem accedéntes lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, a Deo autem eléctum, et honorificátum:
Do którego przystąpiwszy, kamienia żywego, acz od ludzi odrzuconego, ale od Boga wybranego i uczczonego:
5
et ipsi tamquam lápides vivi superædificámini, domus spirituális, sacerdótium sanctum, offérre spirituáles hóstias, acceptábiles Deo per Iesum Christum.
I wy jako żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowny kapłaństwo święte, ku ofiarowaniu duchownych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.
6
Propter quod cóntinet Scriptúra: Ecce pono in Sion lápidem summum angulárem, eléctum, pretiósum: et qui credíderit in eum, non confundétur.
Dla czego w piśmie stoi: Oto kładę w Syonie kamień przedniejszy narożny wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzon.
7
Vobis ígitur honor credéntibus: non credéntibus autem lapis, quem reprobavérunt ædificántes: hic factus est in caput ánguli,
Wam tedy wierzącym cześć: a niewierzącym kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgłową:
8
et lapis offensiónis, et petra scándali his, qui offéndunt verbo, nec credunt in quo et pósiti sunt.
I kamieniem obrażenia, i opoką zgorszenia, tym którzy się o słowo obrażają, i nie wierzą, na co i postanowieni są.
9
Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis: ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum.
A wy rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabycia: abyście cnoty opowiadali tego, który was wezwał z ciemności ku swojej przedziwnej światłości.
10
Qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei: qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
Którzy niekiedy nie ludem: a teraz ludem Bożym. Którzy co nie dostąpili miłosierdzia: a teraz co miłosierdzia dostąpili.
11
Caríssimi, óbsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam,
Namilejszy, proszę was jako przychodniów i gościów, abyście się wstrzymawali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy:
12
conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis.
Mając obcowanie wasze dobre między Pogany: aby w tem w czem was pomawiają jako złoczyńcę, z dobrych uczynków przypatrzywszy się wam, chwalili Boga w dzień nawiedzenia.
13
Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi quasi præcellénti:
Bądźcie tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: chociaż królowi, jako przewyższającemu:
14
sive dúcibus tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum:
Chociaż książętam, jako od niego pesłanym ku pomście złoczyńców, a ku chwale dobrych.
15
quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam:
Bo tak jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc usta zatkali niemądrych ludzi głupstwu.
16
quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei.
Jako wolni, a nie jakoby mając wolność zasłoną złości, ale jako słudzy Boży.
17
Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte.
Wszystki czcicie. Braterstwro miłujcie. Boga się bój cię. Króla czcicie.
18
Servi súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis.
Słudzy, bądźcie poddani panom we wszystkiej bojaźni, nie tylko dobrym i skromnym, ale też i przykrym.
19
Hæc est enim grátia, si propter Dei consciéntiam sústinet quis tristítias, pátiens iniúste.
Bo to jest łaska. Jeśli kto dla sumnienia Bożego odnosi frasunku, cierpiąc niesprawiedliwie.
20
Quæ enim est glória, si peccántes, et colaphizáti suffértis? sed si bene faciéntes patiénter sustinétis, hæc est grátia apud Deum.
Bo co za chwała, jeśli grzesząc, a policzkowani będąc cierpicie? Ale jeśli dobrze czyniąc, cierpliwie znosicie to jest łaska u Boga.
21
In hoc enim vocáti estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum ut sequámini vestígia eius:
Abowiem na to wezwani jesteście: Bo i Chrystus ucierpiał za nas, zostawując wam przykład, abyście naszladowali tropów jego.
22
qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius:
Który grzechu nie uczynił, ani naleziona była zdrada w uściech jego.
23
qui cum maledicerétur, non maledicébat: cum paterétur, non comminabátur: tradébat autem iudicánti se iniúste:
Który, gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył: gdy cierpiał nie groził: lecz się podawał niesprawiedliwie sądzącemu:
24
qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum: ut peccátis mórtui, iustítiæ vivámus: cuius livóre sanáti estis.
Który sam na ciele swem grzechy nasze nosił na drzewie: abyśmy umarwszy grzechom, żyli sprawiedliwości: którego sinością jesteście uleczeni.
25
Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem, et epíscopum animárum vestrárum.
Boście byli jako owce błądzące: ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
1
Simíliter et mulíeres súbditæ sint viris suis: ut et si qui non credunt verbo, per mulíerum conversatiónem sine verbo lucrifíant,
Także i żony niech będą poddane mężom swoim: aby też, jeśli którzy nie wierzą słowu, przez spolne z żonami mieszkanie bez słowa pozyskani byli,
2
considerántes in timóre castam conversatiónem vestram.
Obaczywszy czyste w bojaźni obcowanie wasze.
3
Quarum non sit extrínsecus capillatúra, aut circumdátio auri, aut induménti vestimentórum cultus:
Których niech nie będzie zwierzchowne trefienie włosów, i obłożenie się złotem, abo strojenie w ubierze szat:
4
sed qui abscónditus est cordis homo, in incorruptibilitáte quiéti, et modésti spíritus, qui est in conspéctu Dei lócuples.
Ale który skryty jest serca człowiek, w nieskażeniu spokojnego i skromnego ducha, który jest przed oblicznością Bożą bogaty.
5
Sic enim aliquándo et sanctæ mulíeres, sperántes in Deo, ornábant se, subiéctæ própriis viris.
Abowiem tak niekiedy i święte niewiasty, ufające w Bogu, ubierały się, będąc poddane własnym mężom.
6
Sicut Sara obediébat Abrahæ, dóminum eum vocans: cuius estis fíliæ benefaciéntes, et non pertiméntes ullam perturbatiónem.
Jako Sara posłuszna była Abrahamowi, nazywając go panem: której jesteście córkami, czyniąc dobrze, a nie bojąc się żadnego postrachu.
7
Viri simíliter cohabitántes secúndum sciéntiam, quasi infirmióri vásculo mulíebri impartiéntes honórem, tamquam et coherédibus grátiæ vitæ: ut non impediántur oratiónes vestræ.
Także mężowie spół mieszkając wedle umiejętności, jako słabszemu naczyniu niewieściemu wyrządzając uczciwość, jako też spólnym dziedziczkami łaski żywota: aby się nie przeszkadzało modlitwam waszym.
8
In fine autem omnes unánimes, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, modésti, húmiles:
A nakoniec wszyscy jednomyślni, spółcierpiący, braterstwa miłośnicy, miłosierni, skromni, pokorni:
9
non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes: quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis.
Nie oddawając złego za złe, ani złorzeczeństwa, za złorzeczeństwo: lecz przeciwnym obyczajem błogosławiąc: gdyż mało jesteście wezwani, abyście błogosławieństwo dziedzictwem posiedli.
10
Qui enim vult vitam dilígere, et dies vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia eius ne loquántur dolum.
Abowiem kto chce żywot miłować, i oglądać dni dobre: Niech pohamuje język swój od złego, i usta jego niech nie mówią zdrady.
11
Declínet a malo, et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam:
Niech się oddala od złego, a niech czyni dobrze: niech szuka pokoju, a niechaj go ściga:
12
quia óculi Dómini super iustos, et aures eius in preces eórum: vultus autem Dómini super faciéntes mala.
Abowiem oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku prośbie ich: Lecz twarz Pańska na działające złości.
13
Et quis est qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis?
I któż jest coby wam zaszkodził, jeśli dobrego naśladowcami będziecie?
14
Sed et si quid patímini propter iustítiam, beáti. Timórem autem eórum ne timuéritis, et non conturbémini.
Ale i choć co cierpicie dla sprawiedliwości: błogosławieni. A strachu ich nie strachajcie się, ani sobą trwóżcie.
15
Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus vestris, paráti semper ad satisfactiónem omni poscénti vos ratiónem de ea, quæ in vobis est, spe.
Lecz Pana Chrystusa święćcie w sercach waszych. Zawżdy gotowymi będąc ku dosyć uczynieniu każdemu domagającemu się od was sprawy: o tej nadziei, która w was jest:
16
Sed cum modéstia, et timóre, consciéntiam habéntes bonam: ut in eo, quod détrahunt vobis, confundántur, qui calumniántur vestram bonam in Christo conversatiónem.
Ale z cichością i z bojaźnią, mając sumnienie dobre: aby w tem w czem wam uwłaczają, zawstydzili się ci, którzy potwarzają obcowanie wasze dobre w Chrystusie.
17
Mélius est enim benefaciéntes (si volúntas Dei velit) pati, quam malefaciéntes.
Abowiem lepiej cierpieć dobrze czyniąc (jeśliby wola Boża była) niźli źle czyniąc.
18
Quia et Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem spíritu.
Bo i Chrystus raz umarł za grzechy nasze, sprawiedliwy za niesprawiedliwe: aby nas ofiarował Bogu, acz umartwiony ciałem, ale ożywiony duchem.
19
In quo et his, qui in cárcere erant, spirítibus véniens prædicávit:
W którym też, tym którzy w ciemnicy byli duchom przyszedszy przepowiadał:
20
qui incréduli fúerant aliquándo, quando exspectábant Dei patiéntiam in diébus Noe, cum fabricarétur arca: in qua pauci, id est octo ánimæ, salvæ factæ sunt per aquam.
Którzy niekiedy niewierni byli, kiedy czekali cierpliwości Bożej za dni Noego, gdy korab budowano: w którym mało, to jest, ośm dusz zachowane były przez wodę.
21
Quod et vos nunc símilis formæ salvos fecit baptísma: non carnis deposítio sórdium, sed consciéntiæ bonæ interrogátio in Deum per resurrectiónem Iesu Christi.
Który i was teraz podobnego kształtu zbawia chrzest: nie składanie cielesnego plugastwa, ale zapytanie sumnienie dobrego ku Bogu, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,
22
Qui est in déxtera Dei, deglútiens mortem ut vitæ ætérnæ herédes efficerémur: proféctus in cælum subiéctis sibi ángelis, et potestátibus, et virtútibus.
Który jest na prawicy Bożej. Połknąwszy śmierć, abyśmy się stali dziedzicmi żywota wiecznego: szedszy do nieba, poddawszy sobie anioły, i zwierzchności, i mocy.
1
Christo ígitur passo in carne, et vos eádem cogitatióne armámini: quia qui passus est in carne, désiit a peccátis:
Gdyż tedy Chrystus ucierpiał w ciele, i wy tąż myślą się uzbrójcie: bo który ucierpiał w ciele, poprzestał grzechów:
2
ut iam non desidériis hóminum, sed voluntáti Dei, quod réliquum est in carne vivat témporis.
Aby już nie pożądliwościam ludzkim, ale woli Bożej ostatek czasu żył w ciele.
3
Súfficit enim prætéritum tempus ad voluntátem géntium consummándam his, qui ambulavérunt in luxúriis, desidériis, vinoléntiis, comessatiónibus, potatiónibus, et illícitis idolórum cúltibus.
Abowiem dosyć na przeszłym czasie ku wypełnieniu woli pogańskiej, tym, którzy chodzili w niepowściągliwościach, pożądliwościach, opilstwach, biesiadach, pijaństwach, i niesłusznych bałwochwalstwach.
4
In quo admirántur non concurréntibus vobis in eámdem luxúriæ confusiónem, blasphemántes.
W czem dziwują się, iż wy nie zbiegacie się ku temuż zbyteczności zamieszaniu bluźniąc.
5
Qui reddent ratiónem ei, qui parátus est iudicáre vivos et mórtuos.
Którzy dadzą liczbę tego, który gotów jest sądzić żywe i umarłe.
6
Propter hoc enim et mórtuis evangelizátum est: ut iudicéntur quidem secúndum hómines in carne, vivant autem secúndum Deum in spíritu.
Dla tego bowiem i umarłym opowiadano Ewanielią: aby sądzeni byli wedle ludzi w ciele, a żyli wedle Boga w duchu.
7
Omnium autem finis appropinquávit. Estóte ítaque prudéntes, et vigiláte in oratiónibus.
Lecz koniec wszystkiego przybliżył się. Przetoż roztropni bądźcie: i czujcie w modlitwach.
8
Ante ómnia autem, mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum.
A nadewszystko miejcie ustawiczną miłość jedni ku drugim: Bo miłość zakrywa wielkość grzechów.
9
Hospitáles ínvicem sine murmuratióne.
Goście radzi przyjmujcie jedni drugie bez szemrania.
10
Unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei.
Każdy jako wziął łaskę, usługując ją jeden drugiemu: jako dobrzy szafarze rozlicznej łaski Bożej.
11
Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Iesum Christum: cui est glória, et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
Jeśli który mówi, jako mowy, Boże: jeśli który posługuje, jako z siły, której Bóg dodawa: aby we wszem był Bóg pochwalon przez Jezusa Chrystusa: któremu jest chwała i panowanie na wieki wieków. Amen,
12
Caríssimi, nolíte peregrinári in fervóre qui ad tentatiónem vobis fit, quasi novi áliquid vobis contíngat:
Namilejszy, nie bądźcie gośćmi, w upaleniu, które was potyka ku doświadczeniu, jakoby co nowego na was przychodziło:
13
sed communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes.
Ale się weselcie uczestnikami będąc Chrystusowych ucisków: abyście się i w objawienie chwały jego radując weselili.
14
Si exprobrámini in nómine Christi, beáti éritis: quóniam quod est honóris, glóriæ, et virtútis Dei, et qui est eius Spíritus, super vos requiéscit.
Jeśli was sromocą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni będziecie: gdyż co jest czci i chwały i mocy Bożej, i który jest duch jego na was odpoczywa,
15
Nemo autem vestrum patiátur ut homicída, aut fur, aut malédicus, aut alienórum appetítor.
A żaden z was niechaj nie cierpi jako mężobójca, abo złodziej, abo złomowca, abo jako cudzego pragnący.
16
Si autem ut Christiánus, non erubéscat: gloríficet autem Deum in isto nómine:
Lecz jeśli jako Chrześcijanin: niech się nie sroma, a niech chwali Boga w tem imieniu.
17
quóniam tempus est ut incípiat iudícium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eórum, qui non credunt Dei Evangélio?
Gdyż czas jest, aby się sąd począł od domu Bożego. A jeśli naprzód od nas: któryż koniec tych co nie wierzą Ewanieljej Bożej?
18
et si iustus vix salvábitur, ímpius, et peccátor ubi parébunt?
A jeśli sprawiedliwy ledwo zbawion będzie: niezbożny i grzeszny, gdzież się okażą?
19
Itaque et hi, qui patiúntur secúndum voluntátem Dei, fidéli Creatóri comméndent ánimas suas in benefáctis.
A tak i ci, którzy cierpią wedle wolej Bożej: wiernemu stworzycielowi niech dusze swe polecają w dobrych uczynkach.
1
Senióres ergo, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum: qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor:
Starszych tedy, którzy są między wami proszę, spółstarszy i świadek mąk Chrystusowych, który i onej, która się ma objawić w przyszły czas uczestnik chwały.
2
páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum: neque turpis lucri grátia, sed voluntárie:
Paście trzodę Bożą, która jest między wami, doglądając nie poniewolnie, ale dobrowolnie wedle Boga, ani dla sprośnego zysku, ale z dobrej wolej:
3
neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo.
Ani jako panujący nad księżą, ale wzormi będąc trzody z chuci.
4
Et cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
A gdy się okaże książę pasterzów, weźmiecie niewiędnący wieniec chwały.
5
Simíliter adolescéntes súbditi estóte senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem insinuáte, quia Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam.
Także młodsi poddanymi bądźcie starszym, A wszyscy jedni drugim pokorę pokazujcie, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę dawa.
6
Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore visitatiónis:
Uniżajcież się tedy pod mocną rękę Bożą, aby was wywyższył czasu nawiedzenia:
7
omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis.
Wszystko troskanie wasze składając nań, gdyż on ma pieczą o was.
8
Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret:
Trzeźwymi bądźcie, a czujcie: boć przeciwnik wasz djabeł jako lew ryczący krąży, szukając kogoby pożarł.
9
cui resístite fortes in fide: sciéntes eámdem passiónem ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri.
Któremu się sprzeciwiajcie mocni w wierze: wiedząc, iż toż utrapienie potyka braterstwo wasze, które jest na świecie.
10
Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidabítque.
A Bóg wszelakiej łaski, który wezwał nas do wiecznej swej chwały w Chrystusie Jezusie, maluczko utrapione on doskonałe uczyni, utwierdzi, i ugruntuje,
11
Ipsi glória, et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
Jemu chwała i moc na wieki wieków, Amen.
12
Per Silvánum fidélem fratrem vobis, ut árbitror, bréviter scripsi: óbsecrans et contéstans, hanc esse veram grátiam Dei, in qua statis.
Przez Sylwana wam wiernego brata, jako rozumiem, pisałem na krotce: napominając i świadcząc, iż ta jest prawdziwa łaska Boża, w której stoicie.
13
Salútat vos ecclésia, quæ est in Babylóne coelécta, et Marcus fílius meus.
Pozdrawia was kościół, który jest w Babilonie, spółwybrany: i Marek syn mój.
14
Salutáte ínvicem in ósculo sancto. Grátia vobis ómnibus, qui estis in Christo Iesu. Amen.
Pozdrówcie jeden drugiego w pocałowaniu świętem. Łaska wam wszystkim, którzyście w Chrystusie, Amen.